保尔是其正式的名,就像你大名可能叫“凌菲”一样,你朋友可能会叫你“菲菲”你父母可能会叫你“菲儿”一样显得亲切。顺便说一句保夫鲁沙一般是安冬妮对保尔的爱称。嗯,其实还有一个很大的可能性就是翻译上面的不同,不同的翻译者翻译出来的名字都不一样,而且有些记性差的作家和翻译者前面还明明翻的是AA后面可能就变成BB了..所以当你感觉他们读起来是差不多的或者看起来是差不多的,就80%可能是同一个人了。